秘密图书馆

“呼啸”一词的奇怪起源

在这周的 从秘密图书馆寄出,Oliver Tearle博士探讨了一个独特单词的文学史

在运行此博客的八年中,我找到了引人注目的文学相关事实,并整理了每本书,网站和琐事列表,我发现的最令我满意的是艾米莉·勃朗特(EmilyBrontë),他撰写了《小说 呼啸山庄和写歌《呼啸山庄》的凯特·布什(Kate Bush)一起过生日:他们分别于7月30日和1818年和1958年出生。

“呼啸山庄”这个词很不常见,英语中的使用几乎完全留给了勃朗特1847年的小说,使之成为主流。很难说这个词已经普及了,因为相对于小说,当使用这个词时,几乎总是跟着“高度”。但这肯定是由于布朗特(Brontë)使用了这种独特的形容词而引起了广泛的关注。

呼啸山庄 几乎没有立即受到打击。 ‘我们从对 呼啸山庄 一位评论家写道,就好像我们刚从害虫屋里刚出来一样,然后建议将本书烧成最佳做法。另一位评论者说:“一个人在完成十几章之前,如何能尝试像现在这样的书而没有自杀,这是一个谜。”的 北英评论 只是简单地说:“我们对此反思的唯一安慰是,它永远不会被人们读懂”。现在,快两个世纪了, 呼啸山庄 必定是英语小说中阅读和研究最多的小说之一,但您可能不会想到这是1847年的如此长寿。

就连夏洛特(Charlotte)在1848年艾米丽(Emily)死后,也为她姐姐的小说辩护并批评她的小说,她也感到有必要为这本书的“粗鲁和奇怪”性质道歉,她将这归功于姐姐在农村北部的成长经历。艾米丽(Emily)死了,因为她相信她唯一的小说是一次重大失败。

然而,艾米丽乡村北部的成长当然是使这部小说如此独特和强大的原因,因为它唤起了约克郡的荒野和奇特的元素能量。甚至它的标题也以其不寻常的形容词来传达这一点。即将开始 呼啸山庄小说的第一位叙述者洛克伍德告诉我们:

呼啸山庄是希斯克里夫先生住所的名字。 “呼啸山庄”是一个重要的省级形容词,描述了暴风雨天气中气象站所遭受的大气骚动。

但是“呼啸”是从哪里来的呢?

在“呼啸”下, 牛津英语词典 提供替代的“呼啸”,将形容词定义为“奔跑,呼啸等”;也非常大或充满活力”。直到1847年勃朗特的小说问世时,“哭泣”(有时是“枯萎”)的印刷似乎更为普遍。 OED 在1790年的词汇表中,还提供了由弗朗西斯·格罗斯(Francis Grose)定义的“ whitherer”(奇特和多彩的十八世纪语的绝佳来源),意为“好色,强壮或结实的人或事物”。

同样的故事也存在于其他相关术语中 OED 词条:对应的动词“ whither”,意思是冲动或发出冲动的声音(再次,通常是指风),在主体中被发现为“ whither”或“ whidder”,并且仅变为“ 呼呼”(或“杂乱无章”)。

那里 is, however, an instance of the verb ‘whudder’ which predates 呼啸山庄 : '至 ud ,发出嘶嘶声或奔涌声。’此定义取自John Jamieson的 苏格兰语源词词典的补充 始于1825年。是的,“呼啸山庄”,“呼啸山庄”和其他相关术语比苏格兰北部更容易与苏格兰相关联,尽管这些术语在地理上经常重叠(尽管如此)。的 OED 告诉我们,“呼啸”和相关术语的词源最终就是古北欧语 hviðra ,与挪威文同义 Kvidr ,意思是“短时间来回走动”,以及 vi ,表示一场风。

确实,对Google图书中19世纪文档的快速扫描显示,她是最早使用“呼啸山庄”的人,尽管当然该图书馆并不详尽,而且在1847年之前印刷的单词实例无疑存在。然而,在她的小说问世之前,“呼啸”似乎比书面更为普遍。

在勃朗特之后,这个词有了自己的生命。杰拉德·曼利·霍普金斯(Gerard Manley Hopkins)在他关于作曲家亨利·普塞尔(Henry Purcell)的1879年伟大诗歌中使用了它:

If a 呼呼ing of his palmy snow-pinions scatter a colossal smile
离他远点,但意味着运动迷们惊奇地发现了我们的智慧。

同时,罗伯·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson)在他1889年的小说中令人难忘地使用了“呼啸” 错误的盒子是他与继子劳埃德·奥斯本(Lloyd Osbourne)合着的书:“时不时地,风在他的烟囱里消散;不时有一场Bloom风扫过布卢姆斯伯里,夜色是如此之暗,以至于他必须升起并点燃煤气。

的确,勃朗特的小说确实有效地将其引入主流文学世界的另一个词虽然没有那么迷人,但却更加有用:“无精打采”。希瑟克利夫(Heathcliff)对这个词说:“这个词,最初是当地的另一种方言术语”,看起来像“无胶”,但显然与我们现代拼写的单词有关:“我曾经像约瑟夫所说的那样显得如此愚蠢,那么“无胶”。小说的第二个叙述者,内利·迪恩(Nelly Dean)。

奥利弗·蒂尔(Oliver Tearle)是《 秘密图书馆:追寻历史的爱好者的书迷之旅,现在可以从Michael O’Mara Books获得。

3条留言

  1. 真的很喜欢这个帖子!

  2. 那里’进一步的混乱“withering” can mean “drying out” – has “wuther”曾经被用过这个意思吗?
    “在我读过的所有书中,我最不希望成为角色。” – Lewi Carroll’s opinion of ot.

  3. A 呼呼ing good read, thankfully not a gormless one.

发表评论