秘密图书馆

短语“云杜鹃之乡”的喜剧起源

在这周的 从秘密图书馆寄出,奥利弗·蒂尔(Oliver Tearle)博士深入研究了一个著名短语的文学渊源

“杜鹃之乡”这个词是众所周知的,但是它的起源是什么?这是 牛津英语词典 (OED)说,就该词的词源而言:

希腊语 Νεϕελοκοκκυυίία ( < νεϕέλη 云+ κόκκυξ 杜鹃),在亚里斯多芬的书中 鸟类 (l。819)由鸟建造,将神与人类分开。

这个词在1824年亨利·弗朗西斯·卡里(Henry Francis Cary)演绎的《亚里士多德》(Aristophanes)的戏剧中,首次用英语(即Cloud Cuckoo Land,原希腊文的字面翻译)首次出现:“我们的城市叫什么名字? […]布谷鸟乐园。可以吗?’

是的,这是对的。云杜鹃乐园最初是杜鹃云乐园。后来将其更改为我们今天所知道的词组,将云朵和杜鹃换成圆形。似乎是一位匿名的“牛津大学毕业生”,他发表了 另一种翻译 阿里斯托芬(Aristophanes)在1830年的作品布谷鸟乐园’。

自19世纪末以来,该词已被更广泛地用来指“幻想或理想的领域或领域”。确实,大多数时候人们在使用“杜鹃之乡”时都没有提到短语Aristophanes。确实,许多使用该词组的人可能完全不知道该词在古希腊最伟大的漫画剧作家的作品中的起源。

阿里斯托芬斯是希腊文学中令人着迷的人物,但是人们往往更了解荷马的作品(每个人都听说过荷马的作品)。 伊利亚德 奥德赛),或者说在Aeschylus,Euripides和Sophocles的工作中确立了希腊悲剧的观念,Aristophanes的喜剧也许仍然在大众心态中没有那么牢固。

阿里斯托芬斯是最早的漫画剧作家,或者至少是最早活下来的漫画作家,以便我们阅读。我们很幸运 那些鸟儿, 骑士团, 青蛙, 黄蜂, 裂蝇, 财富,以及其他五部亚里士多德剧本,这些剧本在远古时代都得以幸存,但实际上我们失去了许多其他剧本,包括 季节, , 老年, 半人马座商船以及有前途的剧本, 煎锅人帐篷里的女人。我们只能猜测它们的内容(以及它们的可笑程度)。在他的另一部戏中(幸存下来的一部), 乌云,阿里斯托芬人甚至在苏格拉底上取笑–阿里斯托芬斯讽刺哲学家的话在苏格拉底的审判中被用作证明他在腐蚀年轻人。

但这是 那些鸟儿 这是我们感兴趣的地方,因为那是给我们提供“云杜鹃之乡”(或更确切地说是“云杜鹃之乡”)的地方。在剧中,这是应雅典人名叫Pisthetaerus的要求,在世界上由鸟类建造的天空中给这座城市起的名字。想法是鸟类将因此而控制人与神发出的所有信息,但想法是–借用另一个比喻–空中的城堡。因此,该术语适用于不切实际和过分乐观的幻想状态。

因此,Cloud Cuckoo Land是乌托邦-与欧洲中世纪的Cockayne土地相比,Cockayne是一个神话般的土地, 在一首诗中 –和所有乌托邦一样,它是“无处可去”,因为它不可能存在(或者至少不能有效地发挥预期作用)。 “生活在布谷鸟国”意味着对世界和事物如何运作充满迷惑。

多年来,这一短语也许吸引了诗人,小说家和音乐家,这并不奇怪,因为许多艺术家 喜欢 居住乌托邦并探索其可能性和局限性。 杜鹃 既是1990年闪电种子专辑的标题,又是西蒙·阿米蒂奇1997年诗歌集的标题。

奥利弗·蒂尔(Oliver Tearle)是《 秘密图书馆:追寻历史的爱好者的书迷之旅,现在可以从Michael O’Mara 图书获得。

图片:通过 维基共享资源.

评论被关闭。